Scegliere Extra

La traduzione va oltre la ricerca di una corrispondenza terminologica tra due lingue

Richiede un adattamento in base al tipo di testo e al contesto culturale. Ogni lingua riflette la visione del mondo del popolo che la parla; spetta al traduttore fungere da mediatore, mantenendo il senso del testo di origine. In questo sta la sua arte.

Extra è una realtà dinamica nata dalla cinquantennale esperienza maturata nel settore linguistico dai suoi soci fondatori: qualità e velocità fanno di Extra il partner ideale per un servizio professionale di traduzione e interpretariato, disponibile in tutte le lingue europee e nelle principali extra-europee.

Il nostro modus operandi è improntato sempre alla massima soddisfazione della clientela fin dal momento del preventivo che, oltre a essere trasparente e dettagliato, viene calcolato all’insegna del miglior rapporto qualità/prezzo possibile.

Per noi inoltre soddisfazione significa anche riservatezza: tutti i nostri collaboratori sono infatti vincolati dal segreto professionale e l’utilizzo di sofisticati sistemi di protezione informatica rappresenta un’ulteriore garanzia di riservatezza per ogni nostro cliente.

All’arrivo di una commessa, il project manager provvede ad assegnare l’incarico al professionista più idoneo, che traduce solo verso la propria lingua madre ed opera prioritariamente in determinati ambiti di specializzazione: grazie all’elevato numero di traduttori e alla puntigliosa revisione dei testi, garantiamo così l’accuratezza del lavoro nel pieno rispetto delle scadenze concordate.

Per raggiungere i livelli di qualità richiesti dalle traduzioni più complesse, seguiamo un processo che coinvolge vari professionisti e si snoda in sette passaggi principali: briefing, acquisizione dei testi, reperimento delle risorse, assegnazione dell’incarico, traduzione, editing e proof-reading. Su richiesta del cliente e in base al tipo di testo, la nostra agenzia può fornire altri servizi, quali l’asseverazione, la revisione specialistica, la localizzazione, il post-editing e la stampa.

Con il termine inglese “translation” si indica sia la traduzione che la traslazione nello spazio (…). Allo stesso modo in cui un viaggiatore si sposta per scoprire (…) nuovi mondi e soprattutto nuove culture, così la traduzione è un passaggio da una lingua ad un’altra ma soprattutto dalla cultura della lingua di origine a quella del paese di arrivo. Raffaella Cavalieri

Richiedi un preventivo gratuito!

Richiesta preventivo