Localizzazione software e games

I

Localizzazione software

Localizzare un programma informatico significa adattarlo alle caratteristiche linguistiche e culturali del mercato di destinazione. Il nostro team di localizzazione comprende traduttori madrelingua ed esperti di informatica, che lavorano a stretto contatto per evitare l’eccessiva segmentazione delle frasi e la successiva ricombinazione automatica.

Questa tecnica è piuttosto diffusa e può portare a traduzioni incomprensibili o contradditorie, come nell’esempio seguente.

Testo originale Your message was deleted without being read on [time]. Your email has been sent on [time].

Per risparmiare denaro e spazio di memoria, lo sviluppatore del software può cadere nella tentazione di eliminare i termini uguali. Il traduttore si troverà quindi con una sequenza di parole scorporate, che renderà così:

“Your” = “tuo”
“message” = “messaggio”
“email” = “email”
“was” = “fu”
“has” = “ha”
“deleted” = “cancellato”
“sent”= “inviato”
“without” = “senza”
“being” = “essere”
“read” = “leggere”
“on [time]” = “in orario”

Al verificarsi di determinati eventi, alcuni software ricombinano in automatico le parole, componendo frasi surreali: “tuo messaggio fu inviato senza essere leggere in orario”.

Per prevenire tali situazioni, i nostri esperti separano il testo dal codice del programma, lo suddividono in unità minime di senso compiuto e, infine, lo traducono. Il codice resta invece invariato, così da permettere il regolare funzionamento del software.

Localizzazione games

Il successo commerciale dei videogiochi e delle applicazioni per dispositivi mobili è strettamente legato alla qualità della traduzione e al suo adattamento culturale. Chiariamo il concetto con due esempi.

Una software house vuole lanciare sui mercati arabi un’app per smartphone che individua la farmacia, il medico e l’ospedale più vicini. Oltre alla traduzione, andranno presi alcuni accorgimenti per adattare il prodotto ai consumatori. L’emblema della Croce Rossa, tradizionalmente associato alle cure mediche, andrà sostituito con quello della Mezzaluna Rossa. Inoltre il layout dovrà considerare il verso di lettura: nei Paesi arabi le lettere si leggono da destra verso sinistra. Senza questo adattamento, è poco probabile che l’app abbia successo.

Considerazioni analoghe valgono per le traduzioni e l’adattamento dei videogiochi.

In genere, gli appassionati di games sono molto attenti alla coerenza terminologica: se in una schermata compare la scritta “Conquista il talismano del drago infuocato”, in quella successiva non potrà esservi il messaggio “Conquista l’amuleto del drago di fuoco”, anche se il significato è il medesimo. A questo si aggiunge l’elevata frequenza di espressioni gergali o riferimenti mitologici che acquistano un senso solo se calati nella cultura del Paese di destinazione.

I nostri traduttori madrelingua sanno che l’adattamento è indispensabile per consentire al giocatore di godere appieno del vostro videogioco.

Richiedi un preventivo gratuito!

Richiesta preventivo